当前位置:首页 > > 正文

星辰大海云月长空什么意思

  • 星辰大海云月长空什么意思
  • 2024-03-29 04:29:29
  • 55619

简介“星辰大海云月长空”的意思是:少年英雄的胸襟广阔。“星辰大海云月长空”这句话,是出自于日本作家的一本书中,书名为《银河英雄传说》。《银河英雄传说》这本书把时间设定为人类生存圈扩展到全银河系的未来时空,...

“星辰大海云月长空”的星辰意思是:少年英雄的胸襟广阔。

星辰大海云月长空什么意思

“星辰大海云月长空”这句话,大海是云月出自于日本作家的一本书中,书名为《银河英雄传说》。长空

《银河英雄传说》这本书把时间设定为人类生存圈扩展到全银河系的什意思未来时空,由于人们对政治失去信心,星辰疏于履行自己的大海权利和义务,以至于拥戴野心家把全人类社会变成独裁专制的云月帝国。后来不满的长空人展开逃亡,成立了人民的什意思政权并与之对抗。银河系从此展开了两大势力长达150多年的星辰争战,那就是大海专制统治的银河帝国和高举共和主义旗帜的自由行星同盟,夹在交战双方中间的云月是强大的经济体——小都市国家费沙自治领,还有背后的长空黑暗势力——地球教也在蠢蠢欲动。

请问什么是什意思猊下 ?与陛下有什么区别?

一样的,都结束在莱因哈特死,小说明确指出大概是以7月27号早上的零点结束,没再往后写(莱因哈特是26号晚上十一点三十多去世的吧,记不清了,不好意思),田中也表示这是真正的结局,不会再往后写了,动画基本上是和小说一致的,小说比动画的前传多一点

------------------------

莱因哈特临死之前地球教的一个反扑(就是米达麦亚被叫去把妻子和孩子带来的那段时间,记的动画中也有),最后德维利死在尤里安手中,是说的这一段吧?

关健词:对神职人员的敬称吧

答案是∶「上人」

为甚麼会是译作『上人』的!?

在此先向在坐看倌解释一下甚麼是『猊下』。猊下(げい‐か GEI-KA│猊,粤音∶危,别问我国语读音一一;)是日语中的用词,根据我到书店翻查最新版本的大新书局日汉字典解释,1∶高僧身旁 2.对高僧的敬称。再翻查一下日本的网上字典,还可以是对某宗派的高阶人员的敬称,同时亦与另一词汇『猊座』是相关的。若翻查香港坊间的中文词典,单独一个猊字是没有解释的,它会指示你翻去查『狻猊』一词,而狻猊则是指狮子。找不到有猊下这个字汇………再翻查辞源和辞海!狻猊是龙的九个儿子之一,是狮子,喜欢坐(甚麼?纪录片中的狮子不是狩猎就是躺的耶!)。而这喜欢坐的狻猊,则又引申出『猊座』这个与日语相通的词。猊座是佛座的意思,又称狮子座,由於狮子音同"师子",因为称佛祖的说法为师子吼,所以说法的座位称作狮子座,同样可以解作在高僧身旁。不过,始终没有猊下这个词,可见猊下是日语中才有的用词。

不过,虽然字典中很直接地指猊下是高僧的敬称,但就我过去看过的日本作品中,曾出现如∶教主猊下甚或枢机主教猊下(天主教啊!)的用法,可见在现今日本中,这个称呼已不再局限於佛教高僧,而是如网上字典所说的教派领袖敬称,又或是更易懂的∶对神职人员的敬称吧?

显然因为中文中没有"猊下"一词,而作品中似乎也有意地否决了用"大人(日语中的"样")"来称呼大贤者,所以台湾角川才强行把"猊下"翻译为"上人"吧上人上人上人…中国语言文化中对神职人员的敬称……基督教和天主教好像是没有呢,都是以其位阶来称呼吧?如某某某牧师、某某主教便成了。小说看过的话,好像是有翻译过作"主教大人"、"教皇陛下"一类。但如前面说过,不可翻作"大人","陛下"当然也不可能吧?《今日魔》中的陛下 = 有利呢…何况大贤者也不是王,不能像教皇那样可以称为陛下吧?(不过,看《Trinity Blood圣魔之血》时发现,日本似乎将教皇敬称作"圣下"的)

说到称和宗教有关的"王"为"陛下",不得不提我为了查找中国文化圈内有没有使用"猊下"一词,而在Yahoo!和Google的搜寻结果。在找到的结果中,竟然有数个也是跟由贵香织里的作品《天使禁猎区》有关!原来在日文原文中,帽子魔术师密璐玡(贝利亚)称路聂菲洛(撒旦/路西华)为"路聂菲洛猊下"…原来是称作猊下的!?我被文化传信欺骗很多年了!@[]@港版漫画是译作"我王"或是"殿下"呢!"我王"还算合理,毕竟路聂菲洛是地狱的王者嘛…但殿下…更甚的我看到密璐玡是说"魔王殿下",既然是魔王,为甚麼是用"殿下"来称呼呢?我想这大概是译者想不到要如何翻译"猊下"的结果吧?(但反正都是魔王了,索性用陛下不就好了吗?)

所以,我相信把大贤者猊下译作"上人",也是因为译者不会译的原故吧?经友人的提供的资料,"上人"确是中国文化中对高僧的敬称,若单凭字典中找到"猊下 = 高僧敬称",他把猊下译作上人也不能说他译错,但当考虑到现代日本猊下的用法是包括对天主教圣职者的敬称时,他就不能再三思一下译作上人的决定吗?我相信总不会有人翻译枢机主教猊下作枢机主教上人吧?虽然《今日魔》中的有利自称是一名佛教徒,但毕竟真魔国的世界设定是较像古代欧洲国家呀!把这个世界背景设定下的大贤者敬称作上人,感觉实在有够不搭的。

其实,在翻查网络可见,其实不少中文网站的内容中也有使用猊下一词,当中包括小说创作或动漫资料。事实上在下第一次接触猊下一词时,也是在由尖端翻译的《银河英雄传说》小说中看到的,当中称地球教教主为教主猊下。可见,其实猊下一词在中文文化圈(又或是中文动漫文化圈)中已有一定程度上的普及性,既然如此,何不乾脆沿用猊下一词就好了?若怕部分读者不明白猊下的意思,大可以用译注啊?《今日魔》系列小说中本来就有很多译注,注了一次就一劳永逸了。

总好过现在译作上人,叫人啼笑皆非。(而且还可能会一直使用下去………)